สวัสดีครับแฟนๆ ชาว (ไทย)"โมฮับบะเทน" ทุกท่าน
จากที่เราได้พูดถึงการที่หนังสือ เนชั่นแนล จีโอกราฟิก ได้ลงเรื่องของ Bollywood ไปแล้วนั้น เราพบว่า เราได้ลืมระบุ เรื่องสำคัญเรื่องหนึ่งไปนั่นก็คือ
คำแปลชื่อของดาราและคนที่เกียวข้องไม่ค่อยจะคุ้นหูพวกเรานัก ยกตัวอย่าง
Amitabh Bachchan เนชั่นแนล จี แปลว่า อมิตาภา เป็น งง ครับ น่าจะเป็น อมิตาบ หรือ อมิต๊าบ มากกว่า
Shah Rukh Khan เนชั่นแนล จี แปลว่า ชาห์ รุข ข่าน ไม่มีไรผิดนอกจากการถอด h เป็น ห ทั้งๆที่ควรจะเป็น ฮ ตามเสียงที่ถูกต้อง ในการเทียบคำฮินดี
Aishwaraya Rai เนชั่นแนล จี แปลว่า ไอสวรรย์ โอ้ไม่น่านะ น่าจะเป็น
อิชวาราย่า ไร หรือ ราย นะครับ
หากเดาไม่ผิดกันถอดชื่อผู้แปลน่าจะนึกว่า คนฮินดู ให้คำพวกนี้โดยเอามาจากบาลี สันสกฤต แต่แท้จริงแล้ว คำฮินดี ออกเสียงไม่เหมือนกับบาลี หรือ สันสกฤตนะครับ ดังนั้นการพยายามจะถอดออกมาให้ออกไปทางนั้นเลยพลาดได้ครับ เราขอติงไว้เพื่อให้ทาง เนชั่นแนล จีโอกราฟิก ได้ปรับปรุงต่อไป
รักทุกคน
คุณ"โมฮับบะเทน"
psirball@hotmail.com
สวัสดีครับ ก้อยย
ครับใช่เลย เป็นอะไรที่ สุดๆ แต่คราวหน้าห้ามพลาดฮ่ะๆๆ ไม่งั้นเราจาปาย ชูป้ายประท้วงกันนะ
ฮ่ะๆๆๆๆๆ
สวัสดีเด้อ
คนแปลไม่เคยดูหนังอินเดียภาคซาวแทรคแน่ๆ
มีหน้าที่แปลหนังสืออย่างเดียว ไม่เคยฟังเสียงจริงๆ
เข้าตำราที่ว่า คนแปลไม่ได้ดู คนที่ดูไม่ได้แปล
จริงๆ